Buenos dÃas, Amigos y Desconocidos Lectores Constantes.
Acabo de terminar de currar y me voy al parque del Retiro, a la feria del libro, a mirar de lejos a Luis Mateo DÃez y a buscar alguna cosa bonita de leer.
Les dejo con un pequeño y bello poema de Howard Nemerov. ¿Quién? El hermano de Diane Arbus, de quien espero poder hablarles en otra ocasión, porque es bien difÃcil encontrar imágenes de su trabajo que puedan publicarse y eso es una mierda, porque era una fotógrafa estupenda. Hasta entonces, poema y a la calle. Está extraÃdo de su biografÃa, que escribió Patricia Bosworth, editó Circe y tradujo Beatriz López-Buisán. Alehop.
AN OLD PICTURE
Two children, dressed in court costume,
Go hand in hand through a rich room.
He bears a scepter, she a book;
Their eyes exchange a serious look.
High in a gallery above,
Grave persons frown upon their love;
Yonder behind the silken screen
Whispers the bishop with the queen.
These hold the future tightly reined,
It shall be as they have ordained:
The bridal bed already made,
The crypt also rich arrayed.
Y ahora, la traducción, para los que no se llevan bien con la lengua de los perros.
UN CUADROÂ ANTIGUO
Dos niños, luciendo ropas cortesanas,
cruzan una habitación ricamente ornamentada.
Él porta un cetro, ella un libro;
intercambian una mirada seria.
Frente al amor que se prodigan,
fruncen sus ceños personas serias en la alta galerÃa,
y más allá, tras el biombo de seda,
susurran el obispo y la reina.
Ellos tienen las riendas del futuro,
que será como lo han predestinado:
el tálamo ya está hecho,
la cripta, ya preparada.
¿No les suena un poquito como a Annabel Lee? ¿No es una hermosa imagen, la de estos pequeños prÃncipes recorriendo de la mano las inmensas salas? Venga, sà que lo es. Me voy al parque y les dejo meditarlo.
Tengan cuidado ahà fuera, donde susurran el obispo y la reina.
12 Comments
Desde luego, ya cualquier becario de filologÃa inglesa traduce poemas. Vamos a ver:
Una Vieja Imagen
Hay dos niños, ornados de corteses galas,
que de la mano atraviesan lujosa estancia.
Él un cetro esgrime, un libro porta ella,
Sus ojos se cambian una seria mirada.
Sobre su amor, en la galerÃa,
en lo alto se ciernen, graves, unos ceños;
Y al abrigo de una pantalla de seda,
el obispo a la reina le susurra.
Éstos sujetan del futuro las riendas fuertemente
Todo será como ellos hayan ordenado
asà será arreglado el lecho nupcial,
y, también la cripta, bien ataviada.
¡Filólogos a mÃ!
Gracias, señor Jones. No lo he traducido yo, por cierto. Mi inglés no es muy bueno, pero no me habrÃa saltado tan alegremente un “hand in hand”, por ejemplo. Tanto el poema como la traducción están copiados tal cual del libro, y pertenecen a Nemerov y López-Buisán, respectivamente. Hubiera querido dar una traducción mejor, pero ni siquiera soy de filologÃa inglésa: soy de hispánica y además ni la acabé.
Eso, que muchas gracias. Si algún otro Amigo Lector quiere animarse también a intentar una traducción mejor que la que yo he copiado, adelante con ella.
Querido Lector Constante,
recordarás el Babelfish game que consistÃa en pasar por varios idiomas
una traducción automática y a ver qué sale.
lo he hecho con el poema.
ha quedado asÃ:
ANTIGUA IMAGEN
Dos niños pasan por sitio amplio en ropa de la corte,
la mano asumida contenta en la mano.
Él mantiene un cetro, ella un libro;
el ojo intercambia un vistazo serio.
En lo alto e importante de la galerÃa bajan la ceja por su amor;
El obispo que tiene en el otro lado una reina
detrás de la pantalla de seda que susurra.
Éstos sostienen el futuro tirante,
como asignaron éso, ello éso:
La cama de la novia que se hace ya,
se arregla rica la cripta.
Oh, yo no lo decÃa por ud…ya leà en el artÃculo de quién era la traducción. Y si esa tal Beatriz no es becaria de filologÃa inglesa, merecerÃa serlo.
Lindo poema, siento que hace alusion a alguien. Talvez la traduccion difiere un poco pero igual, tu siempre estas pensando en nosotros tus lectores. Nos cuentas que encontraste de bueno en la feria del libro. Gracias y Hasta pronto.
“Se arregla rica la cripta” me ha alegrado el dÃa.
Ja ja, las traducciones. A mà tb me llamó la atención ese poema. La Arbus tiene un libro que es para fetiches total. Libraries se llama. Muy bonito. Le molaba mucho Dostoievski y Henry James. Además de Alicia, claro…La Diosa Blanca q no encuentro por ningún sitio. Saludines.
Andrea, La Diosa Blanca de Graves esta descatalogada en castellano, quise regalar un ejemplar y solo la encontré en ingles. Si no te importa leer la versión sencilla del libro usa este enlace:
http://www.bibliotheka.org/?/ver/19570
Buena lectura.
Encántanos cómo escribes! A ver si lo haces más a menudo porque esta situación nos humilla a todos.
Quiero crear un poco de polémica, asà que tengo que decirte, Sarah, que estoy leyendo sus relatos en Emecé y he llegado a la conclusión de que Cheever>Salinger.
dadaa: esa traducción automática es muy bella. “La pantalla de seda que susurra” podrÃa ser el tÃtulo de un relato de Lovecraft. Gracias por traerla.
davy jones: gracias de nuevo por aportar una traducción mejor. ¿Es usted del gremio, o sencillamente tiene buen inglés y le crujen las retinas cuando lee barbaridades?
Martina: en la feria del libro encontré cosas bien bonitas. Uno de Anagrama que se llama “Mutantes”, sobre teratologÃa. Un ensayo llamado “Por mano propia”, sobre el suicidio. Un cómic bellÃsimo, de Shaun Tan, que se llama “Los conejos”. Y alguna cosa más que ahora mismo no recuerdo.
M: parece un ejemplo de aliteración, ¿verdad? Algo como “el ala aleve del leve abanico”.
andrea: gracias por pasarse y comentar. A ver cuándo hablamos usted y yo, que me interesa mucho eso que estaban currándose usted y su primo. Y sÃ, “La diosa blanca” está bien jodido de encontrar. Si lo topo por alguna parte, ya le paso aviso.
urizen: o no, porque aquà viene el bueno de uri con su enlace ad hoc. Muchas gracias, amigo. Usted es formidable.
Yaroslav Blackman II: gracias por venir. TendrÃa que escribir más a menudo, sÃ, porque esta situación nos humilla a todos, pero entre unas cosas y otras, se me van quedando a medias las entradas. Yo no abrirÃa esa puerta.
Frank: jarl. Ya estamos comparando. Juegan en ligas diferentes, hombre. Aunque es verdad que Cheever es acongojante y terrible y estupendo. Si le apetece echar un ojo a los Diarios, los tengo en la Biblioteca Constante. Las crónicas de los Wapshot, la cárcel del Falconer, el lugar que parece un paraÃso y demás, están todos prestados. Sigh.
Querida amiga y compañera: No puedo por menos que sonrojarme ya que un buen montón de préstamos a los que ud hace alusión están en mi poder. Tal vez no recuerde ni cuántos ni cuáles, pero yo sà y tengo toda la intención de devolvérselos. Bes.o.s